Esquemas mentales que se ponen de manifiesto en los manuales 1 y 2.

Situación:

Unas personas extranjeras que viven en España van a visitar a unos amigos españoles.

Lugar:

La casa de Ángel y Mari Paz

Objetos:

La casa, la botella, el sofa, la mesa,…

Participantes:

Ángel, Paul, Celia, Hanna, Mari Paz y Germán

Antes:

Hanna y Paul no conocen la casa, tampoco a los familiares de sus amigos.

Después:

Conocen la casa y a los familiares.

Secuencia de acciones:

Saludan a los amigos, les ofrece una botella, les presenta a sus familiares, les enseñan la casa, cenan, se despiden, muestran alegría por la cita y sugieren verse de nuevo.

¿Qué conclusiones llego con esta actividad?
Que existe una serie de pautas sociales que debemos seguir para actuar correctamente, es decir, hacer lo que se espera de nosotros. Esa secuencia de acciones que se realizan en la situación de “visitar la casa de unos amigos” tiene un orden lógico. La comunicación entre los participantes también está determinada ante esta situación. Por ejemplo, la manera que tienen de saludarse, de presentar a los familiares, de despedirse (agradeciendo la visita y sugiriendo un segundo encuentro),… Por lo tanto, el contexto es un factor muy influyente en el proceso comunicativo. Dependiendo del lugar donde nos encontremos (casa, hospital, cementerio,…), personas con las que estemos (familiares, conocidos, desconocidos,…) nos expresaremos de una u otra forma.

Las reglas de oro para ser profesor de lengua extranjera (Foro)

Imagen de Laura Pareja Almodóvar
Las reglas de un profesor de lengua extranjera.
de Laura Pareja Almodóvar – jueves, 17 de noviembre de 2011, 00:34
Hola a todos,aprovecho este rincón para tratar sobre uno de los temas que hemos hablado en el chat “buho”. Estabamos discutiendo sobre la complejidad de la enseñanza de lenguas extranjeras, y entre unas cosas y otras, el profesor acabó hablando sobre “Las reglas del profesor”.

Todos estabamos muy atentos a lo que el maestro nos iba a ilustrar, y no es para menos ¿cuáles son las reglas que hay que seguir para ser un profesor de idiomas? ¡Es más! ¿Cuáles son las reglas para ser un buen maestro de lengua extranjera?

Regla número 1: que nos gusten las personas.
Regla número 2: que nos guste comunicar.
Regla número 3:….

¿Estáis inquietos? Todos nosotros también lo estábamos (aunque yo ya me empezaba a reir).

Regla número 3: no lo sé. ¿No os parece gracioso? A mi me lo pareció muchísimo. ¿Quiénes somos para decir qué reglas hay que seguir para ser un excelente profesional? Es todo tan subjetivo….

A mi que estas tontunas me encantan (me refiero a mencionar las características que debe tener un buen docente*), os invito a realizar entre todos una recopilación de reglas o cualidades que definen a un gran educador.

Un Maestro de Lengua Extranjera Ideal:

1- Tendría vocación: porque es el motor de arranque, el que da fuerzas a que la actividad se haga con ánimo (tan necesario para enfrentarnos a las dificultades que nos encontraremos en nuestra práctica educativa). Vocación como sinónimo de gusto y amor a la enseñanza, porque nos interesa y nos entusiasma que otra persona aprenda de nuestro conocimiento, conocimiento enriquecido gracias al aprendizaje que nos ofrece nuestro trabajo. Vocación como sinónimo de placer por el saber y aprender de nuestro entorno (gracias a obras, experiencias, personas,…).
2- Tendría un gran conocimiento del idioma que imparte: porque para enseñar algo hay que aprender antes, por lo que el maestro debe conocer bien todos los campos que intervienen en el uso de una lengua (gramática, léxico, vocabulario,…). No necesariamente, debe ser un especialista de la lengua, nuestra profesión no es ser diccionarios parlantes (para eso están los lingüístas). Es suficiente manejar correctamente la lengua, tener una buena base sobre la misma para poder transmitirla.
3- Sería una persona paciente y constante en su labor: porque aprender un idioma es una ardua tarea que requiere de mucho tiempo. Debemos ser capaces de ver los pequeños avances, de respetar el ritmo de cada uno. Valorar más el esfuerzo y el progreso de la persona, que el tiempo que transcurre.
4-…

* Me consuela mucho leer sobre la importancia de nuestra profesión. Quizás sea por el poco reconocimiento que tiene la enseñanza en nuestra sociedad. Quizás sea un planteamiento egocéntrico porque creo que sirvo para ello y por eso le doy importancia. Me es díficil responder de manera objetiva a la siguiente cuestión ¿es imprescindible la educación en el hombre?

Imagen de Ruyman Perez Ramos
Re: Las reglas de un profesor de lengua extranjera.
de Ruyman Perez Ramos – jueves, 17 de noviembre de 2011, 00:59
Una característica que define a un buen profesor sería la de aquél que es capaz de empatizar con sus alumnos, que no deshumaniza cada acto de habla hasta convertirlo en un monólogo; que sea capaz de ver que, en el caso de tener 36 alumnos (por ejemplo), él ve 36 formas distintas de aprender e interiorizar lo aprendido (con las consecuencias propias del diálogo en la clase), 36 modos distintos de motivar y avivar a su alumnado (que de forma progresiva tiene que ir fusionando), 36 personas que no son 36 números en una lista, 36 personas que le van a mostrar, al menos, 36 lecciones para la comunicación.Muy buen hilo Laura, y muy bien traído desde el chat.

Un saludo a todos sonrisa

Comentarios del foro Grupo 1 sobre la inferencia y la comunicación.

Aquí adjunto el hilo de comentarios del foro del Modulo 1 sobre las representaciones mentales, la inferencia y algunas aportaciones sobre la comunicación.

Begoña Uruburu Rodríguez - miércoles, 16 de noviembre de 2011, 14:13
Hola compañeros del grupo 1,

Acabo de leer un mail de José Luis, muy interesante por cierto, sobre sus primeras reflexiones acerca de esta unidad.
Yo también estoy de acuerdo contigo en que los modelos o esquemas tradicionales sobre el proceso de comunicación que nos enseñaban a lo largo de toda la vida ya resultaban algo aburridos; demasiado simples y esquemáticos. La primera vez que oí hablar de este tema fue en la asignatura de Lengua Castellana y Literatura en 3º de ESO (antiguo 1º de BUP), en la que tuve la suerte de tener a mi padre como profesor. Recuerdo como si fuera hoy cuando nos explicaba aquello de metes un mensaje en una botella…. me pareció fascinante e interesante. Hoy, en los temas que preparo para mi oposición, el tema de la comunicación también es uno de los que más me agrada leer y releer. En las últimas actualizaciones del tema he tenido que ir introduciendo todas estas nuevas aportaciones que nos hace la Pragmática: concepto de “inferencia”, “representaciones mentales”… Está claro que, en función de la cultura a la que pertenezcamos, podemos obtener unas u otras inferencias a partir de mensajes que nos den nuestros interlocutores. Pero, dentro de una misma cultura (me refiero a país) ¿creéis que también influyen otros factores? Por ejemplo: zona geográfica en la que se vida, ciudad, barrio, clase sociocultural, tipo de amigos… Por otro lado, se me ocurre que, en función de la persona de parte de la cual reciba yo un mensaje, puedo inferir una u otra cosa.
Me parece estupendo el experimento, José Luis, que realizaste ayer por la mañana; está claro que, cuando vemos por la calle a alguna persona con la que no tenemos mucha relación, un simple “Qué tal” no espera otra respuesta que no sea “bien” o algo parecido. Yo creo, o por lo menos a mí me pasa, que cuando pronunciamos en esa situación “qué tal” lo hacemos mecánicamente, sin pensar, aunque en nuestro subconsciente tengamos la “representación mental” que estamos comentando. En griego moderno dicen “ti kaneis”, que literalmente significa “qué haces”, pero viene a decir “cómo estás”, y espera una respuesta semejante a la que esperamos en español.
Me hubiera encantado ver la cara de tu interlocutor cuando comenzaste a hablarle sobre los problemas con los clientes del hotel ¡y más a esas horas! Creo que la hora a la que estemos manteniendo una comunicación también influye ¿no creéis? Es decir, cuando yo trabaja de azafata de vuelo, había veces que estábamos en el avión a las 5 de la mañana. A esas horas, no nos decíamos poco más que un “Buenos días” entre los compañeros. Incluso a veces nuestra cara ya lo decía todo: “Estoy hecha polvo, no aguanto más estos madrugones, necesito volver a estudiar y dejar esta mala vida…”, a mitad de vuelo, cuando amanecía, ya empezábamos a comunicarnos verbalmente entre nosotros, si bien llevábamos diciéndonos cosas varias horas.
Bueno, siento haberme extendido.
Espero que os sirva algo de lo que os cuento. Esta noche vuelvo.
Un abrazo a todos y ánimo.

Yo
Re: Presentación del grupo 1
de José Luis Álvarez Pachón – miércoles, 16 de noviembre de 2011, 15:07
De momento posteo mi aportación:
A lo largo de mi vida como estudiante de filología y en las clses de Lingüística general o de Lengua Española, siempre se hablaban de las teorías de Jakobson, chomski etc, y ahora que también lo he estado repasando en el máster, me he dado cuenta que su esquema, aunque creo que estaba ya algo anticuado (si lo comparamos con el esquema pragmático), en su momento estuvo muy bien formulado y ha estado vigente durante mucho tiempo, por lo que tenía de novedoso. Pero si que es cierto que tiene algunas carencias, tal y como aobservamos en la tira cómica de Mafalda.
Si he de ser sincero, nunca me había parado a pensar en mis años de estudiante, en el papel tan importante que tiene la lengua como medio de comunicación, y como, ante un mal uso o una mala o distinta interpretación, podemos no llegar a entendernos.
Ahora en cambio y través de mi nuevo acercamiento a los estudios con el máster y los cursos del Instituto Cervantes, me he podido dar cuenta de esa gran importancia de la lengua como medio de comunicación. El esquema tradicional de Jakobson me parecía obvio y aburrido, en cambio ahora, desde la perspectiva pragmática; creo que es más atractivo y que da más juego a la hora de ser conscientes de lo que queremos transmitir en un acto de comunicación. Es decir, dependiendo de lo que digamos o como lo digamos o usando que tipo de factores externos como el lenguaje no verbal, podemos hacer que nuestro destinatario haga una interpretación correcta de nuestro mensaje o intencionadamente podemos llevarlo a la ruina comunicativa. No siendo este, en principio, la base de cualquier acto de comunicación
También depende, para que la cumicación sea fluída y activa, del grado de conjocimiento que ambos hablantes tengan de la lengua, ya que no es lo mismo que un adulto hable con un niño, puesto que generalmente el adulto se puede adaptar y entender las carencias del niño, a que dos adultos de distintos estratos sociales hablen y no se puedan comunicar por falta de conocimiento de uno de ellos, o sí se pueden comunicar pero en el caso de un extranjero, le faltan conocimientos sociales y culturales para poder interpretar todos los mensajes (verbales y no verbales) que le suceden a su alrededor.
Por último, todos tenemos esquemas mentales que son compartidos por el conjunto de la sociedad, y que nos ayudan a comportarnos en las distintas situaciones que nos suceden a diario. El problema ocurre cuando uno de esos esquemas compartidos no sucede como debería ser. Es decir, (y en este punto comento un experimento que he realizado esta mañana con un amigo), cuando te encuentras con alguien conocido y con el que no tienes una gran amistad, lo normal es que le preguntes ¿Cómo estas?, o ¿Què tal te encuentras?, y la matyoría de las veces se responde que bien, tirando, aquí estamos… No es muy normal a alguien que no ves muy a menudo saludarle diciendole que todo te va mal y que el mundo es un asco, lo normal es que, aunque todo le vaya mal, te diga cortesmente que bien, tirando etc. Pues eso es lo que yo he hecho hoy.
Cuando he ido a desayunar como hago siempre que salgo de trabajar al bar que tengo debajo de casa a las 7 de la mañana, a la pregunta del camarero cuando me ha visto de ¿hey que tal todo?, en lugar de lo que él se esperaba que le dijera, le he contestado lo siguiente:

– Hola Rubén, pues mira la verdad es que mal, muy mal (cuando ha oído esto ya se ha puesto tenso y a la defensiva ya que no se esperaba esa contestación), hemos tenido unos clientes pesados en el hotel que no les gustaba nada y al final, después de poner una reclamación se han marchado; luego mi compañero se ha caído por las escaleras y se ha tenido que ir a urgencias porque le dolía el pié, por lo que me he tenido que quedar solo el resto de la noche, (el hombre ya no sabía dionde meterse y por su expresión parecía que hoy a nadie más le iba a hacer la misma pregunta), después de ahcer el cierre, se ha roto una tubería y he tenido que cortar el agua general de todo el edificio y al final he terminado con un dolor en estómago de la úlcera que me estaba matando. Así que ya ves como estoy.
El pobre Rubén no sabía que contestar ya que no le conozco lo suficiente como para darle tanta información negativa en tan poco tiempo.
Después cuando ya se lo he contado, nos hemos reído y lo hemos comentado un poco, pero el pobre lo ha pasado, por lo que me ha comentado, muy mal, ya que no quería ni por asomo tener que, a las 7 de la mañana ponerse a dar ánimos, – ya tengo bastante con lo mío me decía él.
Un poco lo que hubiera pasado en Camera Café si todos de repente hubiesen decidido ser sinceros y decirse lo que piensan de cada uno de ellos. Se puede hacer, claro que se puede hacer, pero no es lo esperado por el resto de integrantes de la comunidad.

Imagen de Marta Inserte Illa
Re: Presentación del grupo 1
de Marta Inserte Illa – miércoles, 16 de noviembre de 2011, 17:26
Hola a todos,
Aqui van mis primeras reflexiones sobre esta unidad (perdonad la falta de acentos pero en este ordenador no los tengo :D)…eso si, despues de leeros a vosotros me parece que me voy a quedar corta!…
He estado pensando en todas las situaciones que recuerdo, en las que se ha producido algun malentendido por no saber expresarme (con palabras) y aquellas en las que el malentendido se ha producido por falta de conocimiento de la cultura de la persona con la que mantenia la conversacion. Añado a estas ultimas los equivocos causados por diferentes significados que el idioma « de gestos » pueda tener para personas de diferentes ambitos culturales.
Pues bien, solo puedo llegar a una conclusion (quiza me podais abrir los ojos y vea en otras direcciones) pero solo veo que una sin otra no pueden existir, es decir, no puede haber comunicacion si no le añadimos a las palabras ese toque gesticulativo que enfatiza y retoca lo que realmente queremos decir. Es como ponerle la sal a una ensalada a la que le faltaba algo, y justo cuando la pones, te das cuenta de que era eso lo que faltaba.
Una persona puede tener una gran diccion, un gran conocimiento de las palabras de nuestro vocabulario.
Otra, a su vez, puede tener carencia de esto ultimo pero tener « el don » de transmitir todo aquello que quiere decir con solo una mirada (ya sabeis, una mirada vale mas que mil palabras…)
No estaria en la perfecta mezcla de ambas caracteristicas, la receta perfecta para una comunicacion exitosa ?
 
Yo
Re: Presentación del grupo 1
de José Luis Álvarez Pachón – jueves, 17 de noviembre de 2011, 01:26
Antes de nada comentar que he estado hablando con Begoña por el correo electrónico y me ha comentado que estaba teniendo problemas también hoy para postear en los foros. Así que me ha pedido que os diga que acepta ser la coordinadora del grupo y que ya había tomado algunos apuntes para las conclusiones, en cualquier caso imagino que lo volverá a leer por si hay comentarios nuevos. Y es que yo sí que tengo uno sonrojado:

A colación de lo que decía Marta de los gestos, no puedo estar más de acuerdo con ella. A un español se le presupone que aunque no sepas hablar español le entiendes, y ¿ Por qué? pues porque siempre estamos gesticulando lo que decimos a la hora de hablar; a mi en Italia, y ahora en el máster, y seguro que a todos nos ha pasado en mayor o menos medida, que un extranjero nos ha preguntado por un lugar de interés, una dirección etc, y nos ha entendido más por como lo hemos dicho que por lo que hemos dicho, incluso si nos pilla de camino o tenemos tiempo le acompañamos a donde necesite, (en mi caso me ha pasado con algún italiano estando en Italia que también me han llevado donde necesitaba, creo que es una cuestión también de solidaridad, no quiero decir de los mediterráneos, ya que en Grecia también me pasó algo parecido, pero bueno, que nos diga Begoña si ellos también lo hacen).
Sólo hay que hacer un experimento, (que me gusta eso de los experimentos jejejejeje), y probar con dos extranjeros, con uno hablamos y gesticulamoscomo lo hacemos siempre, y con el otro sin hacer ningún tipo de gesto, sólo con la palabra; estoy 100% seguro que el primer extranjero habrá entendido el 90% de la información y en el segundo caso, casi casi no se habrá enterado de nada, y es que ellos ya lo saben que somos así, le chocará más un español que no gesticule, que otro que lo haga exageradamente.
En la clase de esta tarde un compañero lleva varios días como con gripe y el pobre está tosiendo casi continuamente; bien pues cuando ha comenzado la clase, entre dos personas; el enfermo en cuestión y otro compañero, sin mediar si una sola palabra han tenido la siguiente conversación.

– Cómo tosas, hoy te corto el cuello.
– Tranquilo, que me he traído caramelos de menta.

Imagen de Hilda Guzmán Montelongo
Re: Presentación del grupo 1
de Hilda Guzmán Montelongo – jueves, 17 de noviembre de 2011, 09:52
Hola a todos. Me he retrasado en la universidad, así que espero no llegar muy tarde.

Yo resido desde hace muchos años en Rusia, por lo que mis reflexiones están relacionadas con la observación de las costumbres rusas. (Bueno, debo “confesar” que estoy casada con un ruso, así que conozco los hogares rusos desde dentro.) Por otra parte, soy mexicana y además de trabajar en una universidad rusa, donde estoy en contacto con mis colegas rusos, colaboro en el Instituto Cervantes de Moscú en el que me relaciono con algunos latinoamericanos y bastantes españoles (España está más cerca de Rusia), así que si no se ofenden (el ustedes para mí es más natural), me gustaría también comentar algunas diferencias que hay entre los latinoamericanos y los españoles.
En cuanto al uso de gestos que acompañan nuestros enunciados, sí lo hacemos más que los rusos. Ellos pueden responderte con las manos quietas y sólo en el caso en que se dificulte el entendimiento, tú no los entiendes o ellos a ti, te señalan las cosas o la dirección que debes tomar. Moscú es una ciudad muy grande y la gente como en cualquier capital, suele llevar prisa, por eso no encontrarán a muchas personas dispuestas a acompañarlos hasta el lugar a donde van, pero en otras ciudades más pequeñas sí. Estoy de acuerdo en que los gestos son muy importantes, pero no lo es menos la expresión facial, el mirar o no a la persona, el tono con que lo dices. En mis clases, cuando trabajo con un grupo inicial, en la primera sesión digo: “Soy Hilda” o “Me llamo Hilda” y pongo la mano sobre mi pecho, después pregunto: “¿Y tú?” y extiendo mi brazo hacia la persona con la palma hacia arriba como invitando o pidiendo, pero nunca señalando con el índice porque eso se considera de mala educación o conlleva una acusación o recriminación. El tono de voz que ellos usan para comunicarse en ruso es más alto y suena más cortante o más agresivo, por lo que si el estudiante no suaviza la entonación al hablar en español puede parecer enfadado o dar la impresión de ser antipático. Pueden ser muy directos y eso hace sentir mal a un mexicano acostumbrado a las frases largas y con muchos atenuantes. No obstante las personas muy educadas suelen usar fórmulas de cortesía más largas y pedir cosas de forma indirecta.
El uso de las fórmulas de tratamiento es también diferente. Normalmente se habla de usted en el aula. Si el profesor es muy joven nunca se permitirá hablar de tú al alumno, para marcar distancia, mientras que el que es mayor, como yo, puede hablar de tú, pero el alumno siempre usa el usted y al dirigirse al profesor debe utilizar el nombre y el patronímico. En la clase de español el estilo es diferente, ya que se sigue la tendencia española de hablar de tú y usar sólo el nombre, incluso cuando la profesora es rusa. Curiosamente he notado que al finalizar la sesión, un alumno que ha estado hablando de tú con el profesor durante la clase, si decide hablar en ruso con él, lo hará de usted. Así que el tú es un juego, una simulación, y al terminar la clase, él vuelve a sus esquemas mentales “profesor-autoridad-respeto-usted”.
En la situación de cenar en casa de amigos, sí se suele invitar, aunque se hace más en ocasiones especiales como un cumpleaños, por ejemplo. La casa se muestra solamente cuando te han invitado a celebrar que se han mudado de casa, en todos los demás casos, la gente se queda en la habitación donde se está celebrando y llega a conocer el cuarto de baño (porque hay que lavarse las manos antes de comer) y la entrada, donde dejará el bolso si es grande, el abrigo y los zapatos. La gente que es muy hospitalaria siempre tiene muchas zapatillas para ofrecer a las visitas, pero por las dudas, algunas (más bien las mujeres) llevan algo para ponerse y no hacer sentir incómodos a los anfitriones por no tener calzado que ofrecer. Se puede llevar una tarta, una botella o flores (además del regalo, si es cumpleaños). La comida o bebida que han traído los invitados se pone en la mesa, así que no puedes llevar una botella de vodka y después decir que tú no bebes vodka. No se fuma dentro del apartamento o casa, a menos de que tengas mucha confianza y sea casa de fumadores, por lo general se pide permiso para salir al balcón, si lo hay, o se sale al rellano de la escalera (en un edificio de apartamentos) o incluso a la calle. Me parece que la diferencia más notoria que tendríamos en nuestra actividad 3 es mostrar la casa.
En cuanto a lo de cómo se responde al saludo, también aquí se acostumbra no profundizar si no son personas de confianza y la respuesta neutra que se usa es “normal”, con lo que no dices absolutamente nada, y eso se nota cuando un amigo ruso recibe esa respuesta y se siente ofendido, por lo que te puede preguntar qué quieres decir con normal, ¿bien o mal?
Creo que sí influyen los factores como zona geográfica o clase social o formación académica en las representaciones mentales que se tienen y por tanto, en las inferencias que se hacen.
Como lo decía, los españoles y los mexicanos también tenemos diferencias. Ustedes me parece que son más directos, usan más el imperativo, mientras que nosotros lo evitamos o lo usamos en una relación de jerarquía y en una situación que requiera marcar esa jerarquía. Los mexicanos le damos muchas vueltas al asunto, en lugar de decirlo de forma concreta ;) Usamos más el usted, incluso en familia.
 

 

Imagen de Laura Pareja Almodóvar
Re: Presentación del grupo 1
de Laura Pareja Almodóvar – jueves, 17 de noviembre de 2011, 10:49
Hola a todos.

Lo primero de todo: siento muchísimo mi falta de participación en este foro. He tenido muy poco tiempo para conectarme y algunas veces he tenido problemas de conexión. No volverá a pasar ;) (no me gustaría ser el alumno problemático que atrasa la tarea del grupo).

Al lío:

Respecto al comentario de Begoña primero:

También considero que hay que rediseñar el esquema del proceso de comunicación que nos inculcaban en la escuela. La inclusión del concepto “inferencia” es de lo más interesante, porque resuelve uno de los aspectos más complicados de la comunicación: todo aquello que está detrás de nuestras palabras, nuestras interpretaciones. Creo que la inferencia viene determinada por la cultura que tenemos, la educación que hemos tenido, nuestra personalidad y psicología (podemos estar predeterminados a pensar negativamente aquello que oímos) y la relación que poseamos con el interlocutor (por ejemplo: si la conocemos reaccionaremos de acorde con el pensamiento que tengo de esa persona).
Lo que mencionas sobre el experimento de los saludos me ha recordado una cosa que me comentó un amigo hace un tiempo. Me decía que eramos poco precisos a la hora de comunicarnos al decirnos “buenos días”. Buenos días significa que te deseo no solo un buen día, sino varios, es decir… que mañana ya no haría falta decir “buenos días” porque ya te lo he deseado anteriormente. Sin embargo lo hacemos, cuando tendríamos que decirnos “buen día” si acaso, porque puede que mañana no quiera desearte buen día (el chaval es bastante cómico, y la conversación dio para rato). Con este ejemplo quiero darte la razón con que tenemos ciertas expresiones interiorizadas de tal manera que cuando nos presentamos ante una situación semejante, volvemos a utilizarlas (sin llegar a procesarlas). Algunas veces las utilizamos con una carga de sentido (realmente me preocupa cómo está, por ello le pregunto), otras simplemente por cortesía, etc. Hay tantos factores que influyen en una situación de comunicación tan simple como puede ser un saludo, que me hace pensar en la complejidad del ser humano. Si fueramos más directos y sinceros nos ahorraríamos las conversaciones incómodas de ascensor con los vecinos, las charlas intrascendentales con algunos compañeros de trabajo,… Destinaríamos las palabras únicamente a las personas que nos interesa y preocupa. Pero esto es una reacción más propia de personas con algún síndrome (relacionada con ser antisocial) o de la ciencia ficción (los hombres deshumanizados).

Respondiendo al comentario de Jose Luis:

Me ha encantado tus experimentos. ¡Qué mala leche tienes! ¿Cómo le haces eso al camarero? Ja ja.

Ya en serio, te parafraseo:
“El esquema tradicional de Jakobson me parecía obvio y aburrido, en cambio ahora, desde la perspectiva pragmática; creo que es más atractivo y que da más juego a la hora de ser conscientes de lo que queremos transmitir en un acto de comunicación. Es decir, dependiendo de lo que digamos o como lo digamos o usando que tipo de factores externos como el lenguaje no verbal, podemos hacer que nuestro destinatario haga una interpretación correcta de nuestro mensaje o intencionadamente podemos llevarlo a la ruina comunicativa. No siendo este, en principio, la base de cualquier acto de comunicación”
Me ha chocado lo de “interpretación correcta”, todas las interpretaciones pueden considerarse correctas teniendo en cuenta la razón por las que han sido creadas, todas pueden tener justificación. Creo que te referías mas bien a que:
Si reforzamos nuestra comunicación verbal con la gestual podremos asegurarnos que el interlocutor interprete la información como pretendemos. Porque el acto comunicativo está cargado de intencionalidad, hablamos por una razón y queremos crear una reacción en el oyente. Esa reacción nace de la interpretación que realiza de lo que contamos, si no somos precisos podemos desencadenar una respuesta que está alejada de lo que pretendíamos conseguir.
Por ejemplo: “como tosas, hoy te corto el cuello” Si esta frase no la acompañamos de una mirada, entonación y gesto determinado, puede llevar a más de un problema je je.
Por cierto, me encantó lo de “ruina comunicativa”.

Respondiendo a Marta:

Leyéndote me he acordado de los mudos, sordomudos, sordos,… ¿Una persona que no puede utilizar las palabras como herramientas de comunicación puede llegar a tener una comunicación exitosa?
Estoy siendo un poco abogada del diablo, porque sí que opino como tú en el sentido de que ambas partes (la verbal y la no verbal) son complementarias. Y tienes toda la razón, he tenido profesores muy sabios, conocedores de la lengua española,… pero pobres comunicadores.

Lista de recursos que he aportado a la wiki del curso

  • http://yo.mundivia.es/jcnieto/ind_es.htm
    Sitios de interés, chats, foros, prensa, recursos, música, cultura, literatura, ejercicios, cursos en línea, …
  • http://www.educa.madrid.org/web/eoi.jesusmaestro.madrid/espanolnet.html
    Recursos para estudiantes de español, para maestros de español como lengua extranjera, asociaciones de maestros, foros, blogs, editoriales, diccionarios, librerías, prensa,…
  • http://aprendeconjaime.blogspot.com/
    Blog con actividades de español como lengua extranjera
  • http://www.eldigoras.com/
    Portal de español como lengua extranjera
  • http://www.santillanaele.com/web/index.php?recursos_actividades_ideas_es
    Materiales de enseñanza de español como lengua extranjera.
  • http://www.zonaele.com/
    Web con recursos para alumnos y profesores dedicados a la enseñanza y aprendizaje de ELE: gramática, cultura, vocabulario, …
  • http://www.zonaele.com/ 
  • http://marcoele.com/entrevista-a-editoriales-de-ele/
    Revista de didáctica del español como lengua extranjera
  • http://www.didacticaele.com/paginaprincipal.htm
    Material didáctico, artículos, refranero, humor, biografías, …
  • http://www.cuadernointercultural.com/
    Recursos para la interculturalidad y la educación intercultural.

Carta dirigida a Javier

Aquí adjunto la carta que hemos escrito el grupo 4:

“Hola, Javier:

Nos gustaría, para iniciar esta carta, darte las gracias por habernos dejado entrar en una de tus clases.
Nos ha sido de gran ayuda porque muchos de nosotros no tenemos experiencia como profesor de ELE. Así que, ver como impartías una clase nos ha ayudado a hacernos una idea muy aproximada de lo que supone esta profesión y al mismo tiempo, nos ha animado a continuar nuestra formación como docentes de ELE.
Con esta carta, queremos resaltar los aspectos que consideramos más positivos. En primer lugar, nos ha gustado mucho la actitud que adoptas con los alumnos; una actitud de paciencia, cercanía, empatía y respeto. En segundo lugar, destacamos tu labor a la hora de facilitar el aprendizaje a los alumnos. En ningún momento, las decisiones que has tomado o actividades que has propuesto han aparentado dificultad. Por tanto, hemos percibido la tranquilidad que reinaba entre los alumnos (no se sienten intimidados por un profesor que les corriga constantemente). Realizando este tipo de actividades, de diálogo y conversación, le das sentido a enseñar un idioma ya que la haces práctica y útil para el alumnado. Por último, al observar tu clase, hemos podido tomar nota de alguno de tus recursos -por ejemplo, cómo hacer que todos los alumnos participen o cómo introducir un tema de libro de una manera más “entretenida-.
Felicidades por tu savoir faire y por ser una muestra de docente “facilitador”. Y de nuevo agradecerte por darnos esta oportunidad de aprendizaje. Eres un ejemplo a seguir.

Un saludo.”

¿Qué herramienta utilizaría para mi etapa de formación?

¿Cuál de los siguientes instrumentos de reflexión e introspección utilizaría en mi etapa de formación inicial? ¿Por qué?

  • Diario del profesor: Instrumento personal de reflexión del profesor que puede tener distintos usos y contenidos. Puede contener el plan de clase, la previsión de lo que se hará en la clase, que se registrará en el diario antes del inicio de esta. A lo largo de la clase y al finalizar esta, el profesor va anotando los cambios que puedan producirse entre lo programado y lo realizado; comentarios sobre el funcionamiento de las actividades; observaciones sobre los aspectos de la clase que le llamen la atención. Su finalidad es de reflexión y mejora de lo que acontece en la clase, a partir de un seguimiento detallado por el propio profesor.
  • Observación de clase: parrillas de observación holítica. Una parrilla de este tipo puede recoger, en una fase inicial de desarrollo profesional, lugares comunes que un profesor novel debe tener en cuenta. Por ejemplo: “me he movido por la clase prestando atención y mirando a todos los alumnos por igual” y contestamos con: sí, no (con observaciones).
  • Cuestionarios de autoevaluación. A modo de ejemplo: ¿Qué actividad me ha salido mejor? ¿por qué?,…
  • Portfolio. Instrumento de reflexión, autoevaluación y recogida de muestras que supongan un punto de inflexión en el proceso de desarrollo profesional del docente.
  • Observación de clase: parrillas de observación focalizada. Se desarrollarán de acuerdo a aquello que se quiere observar: cómo damos las instrucciones para la realización de una actividad; el tipo de interacciones que se producen en el aula: entre profesor y grupo, entre profesor y alumno, entre alumno y alumno, entre alumno y profesor;…

Yo eligiría el portofolio porque no estoy ejerciendo como maestra actualmente (no podría utilizar adecuadamente las demás herramientas). El portfolio me da la posibilidad de guardar las cuestiones e interrogantes que me voy planteando. De esta manera trabajo mi capacidad de reflexión y podré ver en un futuro la evolución que he tenido en el tiempo. Las demás herramientas me parecen muy interesantes. Cuando trabaje como docente espero utilizar todas ellas.

Recuperación de las actividades del curso (II)

Módulo 2: ¿Cómo aprender a ser buen profesor?

Mi itinerario profesional incluye estos elementos: 

  • Dar clases.Ir a un país extranjero.
  • Compaginar formación teórica y docencia.
  • Compartir experiencias con compañeros que están en la misma situación.
  • Reflexionar sobre las competencias que necesita mejorar.
  • Autoformarse.

¿Dónde me gustaría enseñar una lengua extranjera? 

  • América
  • España
  • Europa

¿A quién me gustaría enseñar una lengua extranjera? 

  • Niños
  • Adolescentes
  • Universitarios
  • Adultos
  • Inmigrantes

¿Qué lengua extranjera me gustaría enseñar? 
Español

¿En qué tipo de institución me gustaría enseñar una lengua extranjera? 

  • Instituto Cervantes/ British Council/ Goethe Institute
  • Universidades
  • Institutos de secundaria (adolescentes de 13 a 18 años)
  • Escuelas de primaria (niños de 6 a 12 años)
  • Centros de inmigrantes

Profesores de ELE con éxito

Aquí adjunto una tabla con el recorrido profesional y académica de 3 maestros de ELE. Son tres ejemplos que me animan a seguir estudiando por el entusiasmo que tienen en seguir formándose. Me gustaría acabar teniendo tantas oportunidades y tanta sabiduría como ellos.

¿Qué ha podido posibilitar el éxito profesional de estos profesores?

El interés que tienen por seguir aprendiendo. Son personas humildes que no creen que ya lo conocen todo, y esa inquietud les mueve a seguir realizando cursos de formación, leer bibliografía especializada, trabajar en distintos lugares,… Son personas pacientes, trabajadoras, entusiastas, reflexivas y con vocación.

Recuperación de las actividades del curso (I)

Módulo 1: El punto de partida de mi desarrollo profesional 

¿Partimos de cero para ser profesionales de lenguas extranjeras? 
 No

¿Qué creo que puede ayudarme a serlo? 
 Puede ayudarme mi experiencia como alumna. Desde este punto de vista, puedo reflexionar sobre el tipo de enseñanza que realizaban mis docentes: la metodología, las actitudes y destrezas que tenían, que actividades y temario impartían,… y en qué medida dicha manera de dar la asignatura daba buenos resultados. Gracias a la formación que tengo como diplomada en magisterio, puedo aportar una valoración y crítica sobre estas experiencias más detallada, acercándome así, a la perspectiva de esta realidad como docente.

El mejor profesor que he tenido a lo largo de mi trayectoria como estudiante de lenguas ha sido: 
 Marisa.
Por sus conocimientos de:

  • De metodología 
  • Por su habilidad para: realizar actividades de gramática, vocabulario, pronunciación, etc. Desarrollar actividades de comprensión lectora, de expresión escrita, de comprensión auditiva, interacción oral, etc. 
  • Seleccionar dinámicas y agrupamientos variados.Fomentar la autonomía.Gestionar los materiales y los recursos 
  • Por su actitud de …Respeto a las diferencias individualesAyuda y disponibilidad. Reflexión y autocríticarelacionarse con los alumnos.

¿Qué me resulta más fácil y más difícil en el aprendizaje de lenguas extranjeras? (menor dificultad = 1; mayor dificultad = 5).

  • Hablar5 Porque en mi experiencia como alumna, apenas hacía actividades orales. 
  • Escribir2 Porque la mayoría de actividades que he realizado en mi vida en este tipo de enseñanza han sido escritas: redacciones, traducciones, descripciones, resúmenes,… 
  • Leer3Porque apenas hacíamos lecturas en alto en el aula. La mayoría de las lecturas se realizaban en casa sin la corrección de un profesional. 
  • Escuchar4Porque mis docentes apenas empleaban medios audiovisuales. Seguían un libro de texto, y apenas ponían audios.

 ¿Qué cinco actividades me resultan más útiles para aprender? 

  • Hacer traducciones 
  • Escribir redacciones 
  • Ver fragmentos de películas 
  • Leer noticias o artículos de periódicos y revistas 
  • Hacer dramatizaciones (role plays) 

 ¿Por qué? 
La mayoría de las actividades que he escogido tienen algo en común: son prácticas. Creo que los ejercicios más útiles para el aprendizaje de una lengua extranjera, son aquellos que se basan en el uso de la misma en hechos cotidianos (dialogar, ver una película, discutir, leer el periódico,…). Cuando nos encontramos dentro de un contexto determinado en el que nos vemos “forzados” a utilizar la lengua como herramienta de comunicación nos damos cuenta de la importancia que tiene su aprendizaje, y nos permite conocer nuestro nivel. Además nos plantea interrogantes (por ejemplo: ¿cómo se dice ?, ¿cómo se traduce…?) que de otra manera no lo haríamos.

¿Qué tipos de evaluación considero de mayor utilidad? ¿Por qué?
 Considero que la más útil es la evaluación formativa porque al analizar los logros y las carencias que se han producido en el proceso de enseñanza y aprendizaje, nos permite mejorar nuestra labor porque tenemos en cuenta las necesidades del alumnado. Así, la enseñanza se convierte en una actividad dinámica y viva que varia, ajustándose a la realidad del momento y del sujeto al que va destinado. Aún así, creo que es necesario emplear el resto de las evaluaciones

¿Cómo prefiero ser evaluado en una clase de lengua extranjera? 
 En primer lugar:Exposición oral.En segundo lugar:Exámenes.En tercer lugar:Autoevaluación.En cuarto lugar:Evaluación de compañeros.En quinto lugar:Trabajos escritos.
 Creo que la exposición oral es una buena manera de saber si el alumno conoce la lengua extranjera porque permite observar el vocabulario que conoce, las expresiones que domina, la pronunciación de las palabras (aspectos muy importantes en un idioma). Por ello considero que las pruebas escritas no son del todo fiables. Lo ideal para mí sería acompañar la exposición oral con los exámenes para que el alumno, en el caso de que se ponga nervioso con la primera prueba, pueda expresar sus conocimientos. La autoevaluación y evaluación de compañeros me parecen opciones mReflexione sobre las siguientes cuestiones:

¿Por qué quiero ser profesor de lenguas extranjeras? 
 Porque me gustaría vivir en el extranjero (de habla inglesa) y trabajar como docente.

¿Cuáles son mis puntos fuertes para ser profesor de lenguas extranjeras (conocimientos, habilidades, actitudes)? 
 Mis fuertes son las actitudes y habilidades.

¿Cómo me planteo formarme y desarrollarme profesionalmente? ¿Qué voy a hacer? 
 Estoy estudiando inglés y formándome mediante cursos como éste, para encontrar motivación en el desempeño en la ardua tarea de dominar otra lengua.

¿Qué objetivos tengo?
 Estudiar mucho inglés y adquirir un nivel bueno. Investigar sobre cómo es la enseñanza del castellano como lengua extranjera. Vivir el año que viene en el extranjero para afianzar el idioma y buscar trabajo como maestra.

¿Qué preguntas me planteo en este momento sobre ser profesor de lenguas extranjeras? 
 ¿Qué herramientas se utilizan para enseñar un idioma? ¿Por dónde se empieza a enseñar una lengua? ¿Cuántas maneras hay para enseñar un idioma atendiendo del tipo de alumnado? ¿Seré capaz de hacerlo?

¿Qué es para mí una creencia? 
 Una creencia creo que es un pensamiento que tenemos sobre algún aspecto, como religión, política, … Forma nuestra manera de entender el mundo y nuestra personalidad.

¿Qué espero aprender en los cursos de formación de profesores de lenguas extranjeras? 
 En primer lugar:Las habilidades que debe tener un profesor de lenguas extranjeras.
 En segundo lugar:Los conocimientos que debe tener un profesor para desempeñar adecuadamente su labor.
 En tercer lugar:Los recursos de los que disponen los maestros en idiomas.
 En cuarto lugar:Las dificultades que pueden encontrar los profesores de lenguas extranjeras.
 En quinto lugar:Las actitudes que debe tener un maestro de lengua extranjera.
 En sexto lugar:Las distintas metodologías que se emplean en los cursos de idiomas.

Conocimientos, habilidades y actitudes que tengo y que me facilitarán en mi desarrollo profesional:

Conocimientos

  • Conocimiento del sistema formal: gramática, léxico y fonología 
  • Nociones de pragmática, discurso (dimensión textual) 
  • Conocimiento sobre la cultura y la sociedad hispana 
  • Psicología (cognitiva y afectiva) 
  • Pedagogía 

Habilidades 

  • Capacidad de relacionarse (personas e institución) 
  • Capacidad de expresión 
  • Capacidad de transmitir los conocimientos 
  • Capacidad de trabajo en equipo y coordinación 

Actitudes 

  • Hacia los alumnos:Respeto a la diversidad lingüística y cultural 
    • Respeto a las diferencias individuales 
    • Compromiso y ayuda 
  • ConcienciaHacia la institución en la que se desarrolla su labor y hacia la profesión: 
    • Respeto del trabajo de los demás 
    • Actitud de colaboración 
    • Responsabilidad en el desarrollo de su trabajo 
    • De innovación 
    • Adaptación al equipo y al centro 
  • Hacia sí mismo: 
    • Confianza 
    • Autoestima, autoconcepto

Mi mejor profesor en lengua extranjera.

Una de las preguntas del Módulo 1: El punto de partida de mi desarrollo profesional, era: ¿cuál ha sido tu mejor profesor de lengua extranjera y por qué? Algo que no me había preguntado nunca.
 Al no encontrar respuesta, me di cuenta de dónde viene mi gran desinterés por mi asignatura pendiente: el inglés. Nunca tuve un maestro que me la impartiera con motivación.
Así que busqué un nombre, lo escribí y pensé “ella fue lo menos malo”. Según Augusto Cury en su libro “Hijos brillantes, alumnos fascinantes” nuestro interés por una asignatura depende del amor que tiene y muestra el maestro por lo que enseña.
 Mi desgana por este idioma viene desde hace muchos años, me aburría estudiándolo y cuando podía lo evitaba. Ahora que lo pienso, no es por la lengua en sí, no me parece fea ni difícil. Entonces pensé en buscar la raíz del problema de una manera más profunda. ¿Qué sensaciones me provocan hablarla? Me avergüenzo, siento que lo hago mal. Mi solución ante esta realidad ha sido escapar, huir.
 Empecé a estudiarlo en la escuela, a partir de los 10 años. Los maestros que he tenido han sido de lo más peculiares y todos compartían algo: el uso excesivo del libro de texto. Las actividades se basaban mayoritariamente en rellenar frases (que completaba a veces por mecánica, otras por hazar). Apenas leíamos en alto y menos realizabamos interpretaciones o exposiciones orales. Tampoco escuchabamos inglés, los maestros hablaban en español casi todo el tiempo. Puede ser que fuera porque no dominaran la lengua, por desmotivación (los alumnos despertaban su lado más salvaje en estas clases) o por falta de tiempo. Esta metodología, digamos “tradicional” no me funcionó. Es más, creo en mí una imagen negativa tanto de la enseñanza del idioma como de la lengua en sí. Una imagen algo encasillada que no creía poder cambiar.
 Hablando del tema en el foro con otros compañeros, me di cuenta que otras personas que habían vivido las mismas experiencias que yo, habían acabado hablando y estudiando inglés sin ningún problema. Pensé que quizás esa metodología no era mala (porque le había funcionado para algunos alumnos),sino insuficiente o mejorable. Que dependiendo del modo que tenemos cada uno de aprender, asi nos es útil ciertas técnicas de enseñanza.
 Vi entonces otro motivo que hace la enseñanza una labor compleja: no solo hay que dominar el objeto de estudio, saber tratar y conocer a los alumnos, sino que también debemos ser flexibles a la hora de transmitir conocimientos, de tal manera que funcione para todos.